Henry A. Kissinger, der Realpolitiker par excellence, meldet sich heute in der WP mit einer Reihe von Ratschlägen zu Wort, wie in Zukunft mit dem Iran verfahren werden soll – natürlich nicht ohne Ausflug in die China-Diplomatie der Nixon Regierung, an der Kissinger maßgeblich beteiligt war, und ein paar Lektionen aus der Geschichte.
Seine Lesart der gegenwärtigen Situation:
[T]he Six can no longer avoid dealing with the twin challenges that Iran poses. On the one hand, the quest for nuclear weapons represents Iran’s reach for modernity via the power symbol of the modern state; at the same time, this claim is put forward by a fervent kind of religious extremism that has kept the Muslim Middle East unmodernized for centuries. This conundrum can be solved without conflict only if Iran adopts a modernism consistent with international order and a view of Islam compatible with peaceful coexistence.
Das ist eine recht originelle Sichtweise: die Wahl zwischen Modernität oder religiösem Extremismus. Wem will Kissinger diese Wahl stellen? Den Akteuren in Teheran, die glauben, technische Entwicklung und Festhalten an religiösen Leitlinien miteinander verbinden zu können? Gerade Ahmadinejad ist ein Vertreter dieser Denkschule. Auf der einen Seite technologischer Fortschritt, auf der anderen Seite „Kampf dem Zionismus”. Das macht aus der Sicht eines Ahmadinejad sogar Sinn, weil in seinem Weltbild die „arroganten Mächten”, als deren Puppe Israel agiert, dem Iran und dem Rest der islamischen Welt den Zutritt zum Fortschritt versperren wollen, um sie in Abhängigkeit zu halten. Es wenn es gelingt, das „Joch” abzuschütteln, wird für Ahmadinejad der Weg zu moderner Technologie frei, Nukleartechnologie inklusive.
Wie auch immer. Nach Kissingers Auffassung wäre die langfristigen Konsequenzen fatal, wenn es nicht gelinge, Iran von seinem Nuklearprogramm abzuhalten.
If the permanent members of the Security Council plus Germany are unable jointly to achieve goals to which they have publicly committed themselves, every country, especially those composing the Six, will face growing threats, be they increased domestic pressure from radical Islamic groups, terrorist acts or the nearly inevitable conflagrations sparked by the proliferation of weapons of mass destruction.
Okay, lassen wir dies einmal unkommentiert im Raum stehen. Was tun?
The Six will have to decide how serious they will be in insisting on their convictions. Specifically, the Six will have to be prepared to act decisively before the process of technology makes the objective of stopping uranium enrichment irrelevant. Well before that point is reached, sanctions will have to be agreed on. To be effective, they must be comprehensive; halfhearted, symbolic measures combine the disadvantage of every course of action.
Wirkungsvolle Sanktionen also. An dieser Stelle überspringt Kissinger die Frage, wie man Russland und China von der Notwendigkeit eines solchen Schritts überzeugen könnte.
Aber angenommen, es funktioniert.
A suspension of enrichment of uranium should not be the end of the process. A next step should be the elaboration of a global system of nuclear enrichment to take place in designated centers around the world under international control — as proposed for Iran by Russia. This would ease implications of discrimination against Iran and establish a pattern for the development of nuclear energy without a crisis with each entrant into the nuclear field.
Keine schlechte Idee, aber auch eine Idee, die - wie die bisherigen Diskussionen eines solchen Projektes zeigen - erst über Jahre, wenn nicht Jahrzehnte eine Chance auf Verwirklichung hat.
Ganz vorsichtig pirscht Kissinger sich dann an seinen eigentlichen Vorschlag heran.
President Bush has announced America’s willingness to participate in the discussions of the Six with Iran to prevent emergence of an Iranian nuclear weapons program. But it will not be possible to draw a line between nuclear negotiations and a comprehensive review of Iran’s overall relations to the rest of the world.
Was er uns sagen will: die USA sollten mit dem Iran direkte Verhandlungen nicht nur über das Atomprogramm sondern auch über anderweitige Fragen aufnehmen. Bush mit Ahmadinejad an einem Tisch?
Hard as it is to imagine that Iran, under its present president, will participate in an effort that would require it to abandon its terrorist activities or its support for such instruments as Hezbollah, the recognition of this fact should emerge from the process of negotiation rather than being the basis for a refusal to negotiate.
Vorbedingung solcher Gespräch, das räumt Kissinger ein, wäre es, die Politik des Regimewechsels aufzugeben.
Such an approach would imply the redefinition of the objective of regime change, providing an opportunity for a genuine change in direction by Iran, whoever is in power.
Verhandeln ist gut, aber Verhandlungen Bergen auch das Risiko in sich, dass der Iran sie als Fassade benutzt, um Zeit für sein Atomprogramm zu gewinnen.
Auch für einen solchen Fall hat Kissinger einen Ratschlag.
In the end, the United States must be prepared to vindicate its efforts to prevent an Iranian nuclear weapons program. For that reason, America has an obligation to explore every honorable alternative.
Selbstredend würde Kissinger militärische Optionen nicht per se für eine unehrenhafte Alternative halten.